O filii et filiae
1 Escuchemos este video y sigamos la letra atentamente.
Alleluia, alleluia, alleluia.
Alleluia, alleluia, alleluia.
O filii et filiae,
Rex caelestis, Rex gloriae
morte surrexit hodie. Alleluia.
Oh hijos e hijas
el Rey celestial, el Rey de la gloria
hoy resucitó de la muerte. Aleluya
Alleluia, alleluia, alleluia.
Ex mane prima Sabbati
ad ostium monumenti
accesserunt discipuli. Alleluia.
Muy de mañana, el Sábado (nuestro Domingo)
a la entrada del sepulcro
se acercaron los discípulos
Alleluia, alleluia, alleluia.
Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
venerunt corpus ungere. Alleluia.
(Pasado el sábado, María Magdalena, María, la madre de Santiago y Salomé compraron perfumes… (Mc. 16, 1) El primer día de la semana, al amanecer, las mujeres fueron al sepulcro con los perfumes que habían preparado (Lc 24, 1))
Alleluia, alleluia, alleluia.
In albis sedens angelus
praedixit mulieribus:
in Galilaea est Dominus. Alleluia.
(el ángel les dijo “no está aquí, ha resucitado”… “él irá antes que ustedes a Galilea” Mc 16, 6, 7 )
Alleluia, alleluia, alleluia.
In hoc fésto sanctíssimo
sit laus et jubilátio
benedicámus Dómino, alleluia
En esta fiesta santísima
Alabanza y júbilo
Bendigamos al Señor
Alleluia, alleluia, alleluia.
De quíbus nos humíllimas
devótas átque débitas
Déo dicamus grátias, alleluia
De lo cual, humildemente,
con devoción y debidamente
debemos dar gracias a Dios
2 Escuchemos atentamente esta otra versión.
¿En qué se diferencian desde el punto de vista musical?
¿Hay diferencias en la letra? (en este video se ve la letra en latín y en inglés)
Tomemos nota en la carpeta de las diferencias que encontramos.
Y, por las dudas dejo también los links a esos videos
https://www.youtube.com/watch?v=gW_hSY34zoc&ab_channel=ScholaGregorianaHispana-Topic
https://www.youtube.com/watch?v=s1DdnI6DsuE&ab_channel=ViewsfromtheChoirLoft